Ocr'd Text:
BRITISH MUSIC SOCIETY OF NORTHERN IRELAND
1969-1970
EIGHTH RECITAL
under the auspices of
THE QUEEN'S UNIVERSITY OF BELFAST
Alexander Oliver
(TENOR)
Alasdair Graham
Price
(PIANO)
SIR WILLIAM WHITLA HALL
Queen's University, Belfast
SATURDAY, 11th APRIL, 1970
1/-
Ocr'd Text:
MUSIC FOR A WHILE
Purcell
This song, on a ground bass, is from Purcell's incidental music
for the play "Oedipus" (1692).
TURN THEN THINE EYES
Purcell
A solo version of a two-part song from the opera "The Fairy
Queen" (1692).
NOW THAT THE SUN HATH VEIL'D HIS LIGHT Purcell
A celebrated evening hymn on a ground, contributed by Purcell
to the first book of Playford's "Harmonia Sacra"-a collection of
sacred songs by composers of the day.
DICHTERLIEBE
A song-cycle to sixteen poems by Heine, written in 1840.
1.
Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai
Als alle Vögel sangen
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.
2.
Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtingallenchor.
Und wenn du mich lieb hast
Kindchen
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall
Schumann
In the lovely month of May,
when all the buds opened,
love unfolded
in my heart.
In the lovely month of May,
when all the birds sang,
I confessed to her
my longing and desire.
From my years
many blossoms spring,
and my sighs become
a choir of nightingales.
And if you will love me, child,
I will give you all the flowers,
and at your window
the nightingales shall sing.
Ocr'd Text:
10.
Hor ich das Liedchen klingen,
Dast einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hiaus zur Waldeshöh,
Dort löst sich auf in Tränen
Mein übergrosses Weh.
11.
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Arger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.
12.
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die
Blumen,
Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die
Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
'Sei unster Schwester nicht höse
Du trauriger, bläuer Mann!'
13.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab
Ich wachte auf, und die Träne
Floss noch von der Wange herab.
Ich hab im Traum geweinet,
Mir träumt', du verliesset mich.
Ich wache auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.
Ich hab im Traum gweinet,
Mir träumte, du wärst mir noch
gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Strömt meine Tranenflut.
When I hear the little song
that my love once sang,
a wild anguish
strains to break my heart.
A dark longing drives me
to the wooded heights;
my overwhelming grief
there melts into tears.
A young man loves a girl
whose choice fell on another.
This other loves yet another
and marries her.
Out of spite the girl takes
the first likely fellow
that comes along;
the young man is in a sad plight.
This is
old story,
yet it remains ever new;
and when it happens to someone
it breaks his heart.
On a bright summer morning
I walk in the garden.
The flowers whisper and speak,
but I walk in silence.
The flowers whisper and speak,
and look pityingly at me:
'Be not angry with our sister,
you sad, pale man! '
In my dream I wept;
I dreamt you were lying in your
grave.
I awoke, and a tear
still flowed from my cheek.
In my dream I wept;
I dreamt you deserted me.
I awoke, and still I wept
long and bitterly.
In my dream I wept;
I dreamt you loved me still.
I awoke, and my tears
are flowing still.
Ocr'd Text:
14.
Allnächtlich im Traume seh ich
dicht,
Und sehe dich freundlich grüssen,
Und laut aufweinend stürz ich mich
Zu deinen süssen Füssen.
Du siehest mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde
Köpfchen
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlenträntropfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises
Wort,
Und gibst mir den Strauss von
Zypressen
Ich wache auf, und der Strauss ist
fort,
Und's Wort hab ich vergessen.
15.
Aus alten Mürchen winkt es
Vervor mit weisser Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;
Vo bunte Blumen blühen
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich dauftend glühen,
Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Baume singen
Uralte Melodein,
Die Lüfte heimlich klingen,
Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein,
Und seltsam in den Bächen
Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt ich dorthin kommen,
Und dort mein Herz erfreun,
Und aller Qual entnommen,
Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh ich oft im Traum,
Doch kommt die Morgensonne,
Zerfliesst's wie eitel Schaum.
Nightly I see you in my dreams
and receive your kindly greeting
and weeping aloud I cast myself
at your dear feet.
You look at me sadly.
and shake your fair head;
pearly tear-drops
steal from your eyes.
Secretaly you whisper a word in
my ear
and give me a cypress wreath.
I wake, and the wreath is gone.
and I've forgotten the word.
A white hand beckons
from old tales;
a singing and ringing tells
of an enchanted land;
where bright flowers bloom
in the golden light of evening,
with sweet scents
and glowing, bridal faces.
There green trees rustle
ancient melodies,
the air resounds softly,
and birds sing merrily.
and misty images rise
from the earth,
dancing their airy round
in strange concert.
Blue sparks burn
on every leaf and twig,
red flames whirl
in a strange wild circle,
and murmuring springs gush
from wild marble rocks,
and the brooks show
strange reflections.
If I could only go there
and gladden my heart,
be relieved of my anguish
and be happy and free.
That land of bliss
I often see in my dreams;
but with the morning sun
it dissolves like foam.
Ocr'd Text:
16.
Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös und arg,
Die lasst uns jetzt begraben
Holt einen grossen Sarg.
Hinen leg ich gar manches,
Doch sag ich noch nicht was;
Der Sarg muss sein noch grösser
Wie's Heidelberger Fass.
Und holt eine Totenbahre,
Und Bretter fest und dick;
Auch muss sie sein noch langer,
Als wis zu Mainz die Brück.
Und holt mir auch zwölf Riesen,
Die mussen noch stärker sein,
Als wie der stärke Christoph,
Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken in's Meer hinab;
Denn solchem grossen Sarge
Gebuhrt ein grössen Grab.
Wisst ihr, warum der Sarg whol
So gross und schwer mag sein?
Ich senkt auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.
The bad old songs,
the bad, wicked dreams-
let us bury them.
Fetch a large coffin.
I will put many things in the coffin,
but will not yet say what they are.
It must be larger
than the Great Tun of Heidelberg.
And fetch a bier
with thick, strong boards.
The bier must be longer
than the bridge at Mainz.
And fetch me twelve giants;
they must be stronger
than the strong Saint Christopher
in Cologne Cathedral.
They must bear the coffin away
and bury it deep in the sea;
for so large a coffin
must have a large grave.
Do you know why the coffin
should be so large and heavy?
I laid all my love
and my grief into it.
INTERVAL
Ocr'd Text:
HEIMLICHE AUFFORDERUNG
Auf, hebe die funkelnde Schale
empor zum Mund,
und trinke beim Freudenmahle
dein Herz gesund.
Und wenn due sie hebst, so winke
mir heimlich zu,
dann lächle ich und dann trinke
ich still wie du;
und still gleich mir betrachte
um uns das Heer
der trunken Schwätzer, verachte
sie nicht zu sehr.
Nein hebe die blinkende Schale
gefullt mit Wein,
und lass beim lärmenden Mahle
sie glücklich sein.
Doch hast du das Mahl genossen,
den Durst gestillt,
dann verlasse der lauten genossen
fest freudiges Bild;
und wandle hinaus in den Garten
zumm Rosenstrauch.
dort will ich dich dann erwarten
nach altem Brauch,
und will an die Brust dir sinken
eh' du's gehofft,
und deine Kusse trinken,
wie ehmal oft,
und fiechten in deine Haare
der Rose Pracht,
o komm, due wunderbare
ersehnte Nacht.
DIE NACHT
Aus dem Walde tritt die Nacht,
aus den Baumen schleicht sie leise,
schaut sich um in weitem Kreise,
nun gib' Acht.
Richard Strauss
Come, raise the sparkling goble
to your lips,
and drink to your heart's conten'
at the festive board.
And when you raise it, give
me a secret sign,
then I will smile and drink
quietly like you.
And like me, calmly look
around at the crowd
of drunken gossips-do not
despise them too much.
No, lift the glittering goblet,
filled with wine,
Alles nimmt sie was mir hold,
nimmt das Silber weg des Stroms,
nimmt vom Kupferdach des Doms
weg das Gold.
Ausgeplündert steht der Strauch,
rücke näher, Seel' an Seele;
O die Nacht, mir bangt,
sie stehle dich mir auch.
and let them be happy
at the noisy feast.
But you have enjoyed the meal,
quenched your thirst
then quit
the carousing company,
and come out to
the rosebush in the garden.
I will wait for you there
as of yore,
and I will sink upon your breast
before you expect it,
and drink in your kisses
as often before,
and plait in your hair
the glory of the roses.
O come, marvellous
longed for night!
Alle Lichter dieser Welt,
All the lights of the world,
alle Blumen alle Farben
all the flowers, all the colours
löscht sie aus und stiehlt die Garben it snuff's out, and steals the sheaves
weg vom Feld.
from out of the field.
Richard Strauss
Out of the forest comes the night,
it creeps quietly from the trees,
takes a wide circling look about it;
now beware.
It takes everything that is lovely.
takes the silver from the stream,
from the copper roof of the cathedral
takes the gold away.
The bushes stand despoiled,
come closer, soul to soul.
O the night, I fear will steal
you too from me.
Ocr'd Text:
HERR LENZ
Richard Strauss
Herr Lenz spring heute durch die Sir Spring is jumping through the
Stadt
in einer blauen Hose;
und wer zwei junge Beine hat,
springt säftefroh, springt sonnensatt
und kauf sich bei ihm Lose.
Dort biegt er um das Giebelhaus,
die Taschen voller Gaben,
da strecken sich die Hände aus,
eiin jeder möchte einen Strauss,
hei! fur sein Mädel haben.
Ich hole mir auch einen Schatz
hinweg von Glas und Schüssel.
Hut auf! Wir rennen übern Platz:
Herr Lenz, für Ihren Busenlatz
ein'n gelben Himmelsschlüssel!
town
in his blue trousers;
and any youth who has young legs
jumps full of life and exuberance,
and buys chances from him.
Over there he curves around the
gabled house,
his pockets full of gifts;
their hands stretched out,
each one wants a bouquet
for his girl.
I also choose a love,
get her away from glass and platter,
put on my hat. We race across the
square.
Sir Spring, for your breastpiece, here,
a yellow primrose!
L'INVITATION AU VOYAGE
Duparc
Let us dream of a journey to that land of beauty and delight where
the setting sun clothes everything in gold and all is peace and calm.
EXTASE
Duparc
My heart sleeps in a dream gentle as death-an exquisite death,
perfumed with the breath of the beloved.
PHIDYLE
Duparc
The grass is soft to lie on; bees hum and poppies bask in the sun.
When the stars appear in the sky I am rewarded by your kiss.
E'EN AS A LOVELY FLOWER
Frank Bridge
YARMOUTH FAIR
Peter Warlock
The translations of the Schumann songs are re-produced by kind permis-
sion of Penguin Books and are taken from their "Penguin Book of
Lieder".
The translations of the Strauss songs are re-produced by kind permission.
of the Anglo-Austrian Music Society.