BeMS 1970 04 11


The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11

1 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 1

▲back to top
Ocr'd Text:
BRITISH MUSIC SOCIETY OF NORTHERN IRELAND 1969-1970 EIGHTH RECITAL under the auspices of THE QUEEN'S UNIVERSITY OF BELFAST Alexander Oliver (TENOR) Alasdair Graham Price (PIANO) SIR WILLIAM WHITLA HALL Queen's University, Belfast SATURDAY, 11th APRIL, 1970 1/-

2 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 2

▲back to top
Ocr'd Text:

3 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 3

▲back to top
Ocr'd Text:
MUSIC FOR A WHILE Purcell This song, on a ground bass, is from Purcell's incidental music for the play "Oedipus" (1692). TURN THEN THINE EYES Purcell A solo version of a two-part song from the opera "The Fairy Queen" (1692). NOW THAT THE SUN HATH VEIL'D HIS LIGHT Purcell A celebrated evening hymn on a ground, contributed by Purcell to the first book of Playford's "Harmonia Sacra"-a collection of sacred songs by composers of the day. DICHTERLIEBE A song-cycle to sixteen poems by Heine, written in 1840. 1. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschönen Monat Mai Als alle Vögel sangen Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. 2. Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtingallenchor. Und wenn du mich lieb hast Kindchen Schenk ich dir die Blumen all, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall Schumann In the lovely month of May, when all the buds opened, love unfolded in my heart. In the lovely month of May, when all the birds sang, I confessed to her my longing and desire. From my years many blossoms spring, and my sighs become a choir of nightingales. And if you will love me, child, I will give you all the flowers, and at your window the nightingales shall sing.

4 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 4

▲back to top
Ocr'd Text:
10. Hor ich das Liedchen klingen, Dast einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hiaus zur Waldeshöh, Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh. 11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen, Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt. Das Mädchen nimmt aus Arger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. 12. Am leuchtenden Sommermorgen Geh ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schaun mitleidig mich an: 'Sei unster Schwester nicht höse Du trauriger, bläuer Mann!' 13. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumte, du lägest im Grab Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab. Ich hab im Traum geweinet, Mir träumt', du verliesset mich. Ich wache auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab im Traum gweinet, Mir träumte, du wärst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tranenflut. When I hear the little song that my love once sang, a wild anguish strains to break my heart. A dark longing drives me to the wooded heights; my overwhelming grief there melts into tears. A young man loves a girl whose choice fell on another. This other loves yet another and marries her. Out of spite the girl takes the first likely fellow that comes along; the young man is in a sad plight. This is old story, yet it remains ever new; and when it happens to someone it breaks his heart. On a bright summer morning I walk in the garden. The flowers whisper and speak, but I walk in silence. The flowers whisper and speak, and look pityingly at me: 'Be not angry with our sister, you sad, pale man! ' In my dream I wept; I dreamt you were lying in your grave. I awoke, and a tear still flowed from my cheek. In my dream I wept; I dreamt you deserted me. I awoke, and still I wept long and bitterly. In my dream I wept; I dreamt you loved me still. I awoke, and my tears are flowing still.

5 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 5

▲back to top
Ocr'd Text:
14. Allnächtlich im Traume seh ich dicht, Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz ich mich Zu deinen süssen Füssen. Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlenträntropfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort, Und gibst mir den Strauss von Zypressen Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und's Wort hab ich vergessen. 15. Aus alten Mürchen winkt es Vervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Vo bunte Blumen blühen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich dauftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht; Und grüne Baume singen Uralte Melodein, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd hervor, Und tanzen luft'gen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein, Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein. Ach, könnt ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreun, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst's wie eitel Schaum. Nightly I see you in my dreams and receive your kindly greeting and weeping aloud I cast myself at your dear feet. You look at me sadly. and shake your fair head; pearly tear-drops steal from your eyes. Secretaly you whisper a word in my ear and give me a cypress wreath. I wake, and the wreath is gone. and I've forgotten the word. A white hand beckons from old tales; a singing and ringing tells of an enchanted land; where bright flowers bloom in the golden light of evening, with sweet scents and glowing, bridal faces. There green trees rustle ancient melodies, the air resounds softly, and birds sing merrily. and misty images rise from the earth, dancing their airy round in strange concert. Blue sparks burn on every leaf and twig, red flames whirl in a strange wild circle, and murmuring springs gush from wild marble rocks, and the brooks show strange reflections. If I could only go there and gladden my heart, be relieved of my anguish and be happy and free. That land of bliss I often see in my dreams; but with the morning sun it dissolves like foam.

6 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 6

▲back to top
Ocr'd Text:
16. Die alten, bösen Lieder, Die Träume bös und arg, Die lasst uns jetzt begraben Holt einen grossen Sarg. Hinen leg ich gar manches, Doch sag ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser Wie's Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre, Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch langer, Als wis zu Mainz die Brück. Und holt mir auch zwölf Riesen, Die mussen noch stärker sein, Als wie der stärke Christoph, Im Dom zu Köln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken in's Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebuhrt ein grössen Grab. Wisst ihr, warum der Sarg whol So gross und schwer mag sein? Ich senkt auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. The bad old songs, the bad, wicked dreams- let us bury them. Fetch a large coffin. I will put many things in the coffin, but will not yet say what they are. It must be larger than the Great Tun of Heidelberg. And fetch a bier with thick, strong boards. The bier must be longer than the bridge at Mainz. And fetch me twelve giants; they must be stronger than the strong Saint Christopher in Cologne Cathedral. They must bear the coffin away and bury it deep in the sea; for so large a coffin must have a large grave. Do you know why the coffin should be so large and heavy? I laid all my love and my grief into it. INTERVAL

7 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 7

▲back to top
Ocr'd Text:
HEIMLICHE AUFFORDERUNG Auf, hebe die funkelnde Schale empor zum Mund, und trinke beim Freudenmahle dein Herz gesund. Und wenn due sie hebst, so winke mir heimlich zu, dann lächle ich und dann trinke ich still wie du; und still gleich mir betrachte um uns das Heer der trunken Schwätzer, verachte sie nicht zu sehr. Nein hebe die blinkende Schale gefullt mit Wein, und lass beim lärmenden Mahle sie glücklich sein. Doch hast du das Mahl genossen, den Durst gestillt, dann verlasse der lauten genossen fest freudiges Bild; und wandle hinaus in den Garten zumm Rosenstrauch. dort will ich dich dann erwarten nach altem Brauch, und will an die Brust dir sinken eh' du's gehofft, und deine Kusse trinken, wie ehmal oft, und fiechten in deine Haare der Rose Pracht, o komm, due wunderbare ersehnte Nacht. DIE NACHT Aus dem Walde tritt die Nacht, aus den Baumen schleicht sie leise, schaut sich um in weitem Kreise, nun gib' Acht. Richard Strauss Come, raise the sparkling goble to your lips, and drink to your heart's conten' at the festive board. And when you raise it, give me a secret sign, then I will smile and drink quietly like you. And like me, calmly look around at the crowd of drunken gossips-do not despise them too much. No, lift the glittering goblet, filled with wine, Alles nimmt sie was mir hold, nimmt das Silber weg des Stroms, nimmt vom Kupferdach des Doms weg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch, rücke näher, Seel' an Seele; O die Nacht, mir bangt, sie stehle dich mir auch. and let them be happy at the noisy feast. But you have enjoyed the meal, quenched your thirst then quit the carousing company, and come out to the rosebush in the garden. I will wait for you there as of yore, and I will sink upon your breast before you expect it, and drink in your kisses as often before, and plait in your hair the glory of the roses. O come, marvellous longed for night! Alle Lichter dieser Welt, All the lights of the world, alle Blumen alle Farben all the flowers, all the colours löscht sie aus und stiehlt die Garben it snuff's out, and steals the sheaves weg vom Feld. from out of the field. Richard Strauss Out of the forest comes the night, it creeps quietly from the trees, takes a wide circling look about it; now beware. It takes everything that is lovely. takes the silver from the stream, from the copper roof of the cathedral takes the gold away. The bushes stand despoiled, come closer, soul to soul. O the night, I fear will steal you too from me.

8 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 8

▲back to top
Ocr'd Text:
HERR LENZ Richard Strauss Herr Lenz spring heute durch die Sir Spring is jumping through the Stadt in einer blauen Hose; und wer zwei junge Beine hat, springt säftefroh, springt sonnensatt und kauf sich bei ihm Lose. Dort biegt er um das Giebelhaus, die Taschen voller Gaben, da strecken sich die Hände aus, eiin jeder möchte einen Strauss, hei! fur sein Mädel haben. Ich hole mir auch einen Schatz hinweg von Glas und Schüssel. Hut auf! Wir rennen übern Platz: Herr Lenz, für Ihren Busenlatz ein'n gelben Himmelsschlüssel! town in his blue trousers; and any youth who has young legs jumps full of life and exuberance, and buys chances from him. Over there he curves around the gabled house, his pockets full of gifts; their hands stretched out, each one wants a bouquet for his girl. I also choose a love, get her away from glass and platter, put on my hat. We race across the square. Sir Spring, for your breastpiece, here, a yellow primrose! L'INVITATION AU VOYAGE Duparc Let us dream of a journey to that land of beauty and delight where the setting sun clothes everything in gold and all is peace and calm. EXTASE Duparc My heart sleeps in a dream gentle as death-an exquisite death, perfumed with the breath of the beloved. PHIDYLE Duparc The grass is soft to lie on; bees hum and poppies bask in the sun. When the stars appear in the sky I am rewarded by your kiss. E'EN AS A LOVELY FLOWER Frank Bridge YARMOUTH FAIR Peter Warlock The translations of the Schumann songs are re-produced by kind permis- sion of Penguin Books and are taken from their "Penguin Book of Lieder". The translations of the Strauss songs are re-produced by kind permission. of the Anglo-Austrian Music Society.

9 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 9

▲back to top
Ocr'd Text:

10 The Belfast British Music Society, BeMS 1970 04 11, Page 10

▲back to top
Ocr'd Text: